主题为“剑桥世界戏剧史翻译系列”的对话活动近日在北京天桥艺术中心举行。本次活动由商务印书馆主办,主题为“戏里戏外:老沙、莎士比亚和契诃夫”。本次活动由商务印书馆主办。戏剧艺术家濮存昕、北京人民艺术剧院导演李六乙应邀出席。中国艺术研究院戏剧研究所所长、《翻译丛书》主编陈实担任客座主持人。嘉宾们围绕老沙戏剧的国际价值、莎士比亚戏剧的中国解读等核心主题,分享了数十年艺术活动的深刻感悟,展示了中国剧作家在传统与现代、东方与西方之间的探索与思考。对话场景来自事件性的“剑桥世界戏剧历史翻译系列”。照片由主办方提供 作为曾经深爱过的艺术家从事戏剧界多年的蒲纯新和李六乙与老沙的作品有着深厚的渊源。濮坤鑫分享了自己主演《红旗下》等作品的经历,讲述了老沙如何在书中细腻地再现人生的痛苦,以及在诠释老沙形象时如何通过还原特定时代的服饰细节和精神气质来试图更加贴近角色的本质。李六乙讲述了老舍1924年至1930年在英国期间如何经历了西方现代主义和后现代主义的鼎盛时期,以及如何深受萧伯纳和皮兰德娄的影响。 1946年后,他移居美国,接触到了二战后新的全球文化潮流。这些跨文化的经历,让他的创作将西方现代思潮的核心与中国本土的生活品质结合起来,形成了独特的艺术风格,引起了人们的关注。诺贝尔文学奖。谈及莎士比亚作品的中国化表达,两位艺术家分享了各自丰富的创作经验。回顾从《哈姆雷特》到《李尔王》的人物塑造过程,蒲俊信承认经典角色给演员带来独特的人生体验。他强调,经典作品的现代诠释离不开衍生作品的直觉。古代文本与现代受众产生共鸣,需要在文学、哲学和受众接受的同步性之间找到平衡,这样才能召集起来。李六乙从导演的角度讲解了外国经典剧本的翻译改编原则。他指出,选择剧本时要兼顾文学性和戏剧性两个方面。以契诃夫戏剧的改编为例,他的团队将焦菊隐和童道明的翻译结合起来,不仅保留了古典文学的质感的同时,也让表演更容易被演员理解。他特别强调,与文学语言不同,戏剧语言的中心使命是服务于直达人心、引起观众共鸣的舞台表达。契诃夫经典戏剧《海鸥》的主人公、导演濮坤行分享了他对该剧的独特理解。海鸥不仅是翅膀折断的海鸥,还具有飞行的积极意义:“如果不能飞,还有鱼虾(物质生命)。要真正飞翔,需要与物质分离。”特里波列夫完成了他的作品《精神后代的自杀》,这是整部作品的“感叹号”。他坦言,解读经典需要通过线条的质感提炼哲学思考,而要触及作品的深层内核则需要以自己的生活经历为背景。剑桥世界剧院《历史翻译丛书》由商务印书馆、中国艺术研究院和剑桥大学出版社联合主办。全书14册,涵盖英国、美国、德国、意大利、西班牙、俄罗斯、爱尔兰、日本、非洲、斯堪的纳维亚等10个具有深厚戏剧传统的国家和地区的戏剧史。英国和美国各占3个。交谈中,嘉宾们认为中国戏剧的发展离不开世界历史的传承和借鉴。蒲春兴表示,为了在全球化背景下找到自己的坐标,中国戏剧仍然需要“睁开眼睛看世界”,了解世界戏剧的历史和现状。李六乙请求戏剧界关注“剑桥世界戏剧翻译系列”等学术作品。他表示,这一系列翻译从历史上充分展示了世界戏剧的发展历程他高度评价该系列译本的学术价值。在陈曦看来,戏剧是古今、中国与世界的精神联系。只有真诚耕耘实践,怀着敬畏之心传承经典,虚心接受世界,中外经典才能在现代拥有持久的生命力。记者/编辑何安安/遮瑕张晋/赵琳