叶芝:世界陷入危机,但“盲眼处女”仍坚持敲响警钟 |诗人朗诵诗歌 – 新京报

现代诗歌语言优美、情感丰富、形象清新,但有时也难以理解。从阅读的角度来看,“歧义”是现代诗歌最明显的特征之一。然而,无论这种歧义是出于某种特定的表达方式、诗歌的求新,还是“什么是诗?”的提出,一首好诗不仅是歧义的,而且必须是值得深读的,让读者通过感知和想象的主动参与,发现歧义的复杂诗意和丰富的意蕴。我们的“诗人读诗”栏目,每周都会邀请几位诗人深度阅读当代诗歌。这种细读不仅是一种示范,更是一种邀请。读者将学到一些欣赏现代诗歌的方式和自由,然后就可以开始对现代诗歌的创造性阅读。第34期,我们邀请诗人Sonker来听一首诗《象征》1923年诺贝尔文学奖获得者叶芝。叶芝(1865-1939)是爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖获得者,“爱尔兰文艺复兴”运动领袖之一,被艾略特誉为“20世纪最伟大的英国诗人”。本期诗作的象征 作者:叶芝 译者:杨宪益那无敌剑,还是那个流浪的傻子,锦绣宝剑环绕,美人与傻子同眠。 诗:细读叶芝的诗《象征》,三句六句,我曾经拼命背过,没事的时候就发微博。英文和中文都看过很多次,但几年后我又忘记了,所以运输东西还是需要幼稚的技巧。呃,我小时候记住的大部分诗。 《符号》的原名是《符号》。有些人把这个词翻译成“象征”,这并没有什么问题。翻译的时候为什么翻译这个而不翻译那个?很多时候这是有道理的。这是一个解决方案的问题,而且往往实际上是一个选择的问题。多项选择题更为重要,尤其是如果您重视创造力的话。第一节的两句是:“在破旧的建筑里/一个盲眼的处女按响了门铃。”此前,在谈论诗歌翻译时,有读者要求附原文,但由于种种情况,并未附原文。由于“符号”很短,我决定在讨论中加入英语。第一节两句的原文是“风雨摧残的古老瞭望塔/盲人隐士报时”。请注意,本诗词阅读专栏的目的是读诗,而不是讨论诗歌翻译。由于包含原文,也会出现翻译问题。主要焦点仍然是诗歌,尤其是翻译。图片来源/unsplash 《风雨雨动画》原文是大写字母,但我个人认为是一种强调。敲钟就是敲响钟声报时。杨宪益译为“敲钟”。过去,公共时钟就是这种类型的钟楼。当人们在城里听到这句话时,他们知道这是真的。现在几点了?当你需要的时候回家,当你需要宵禁的时候回家。前两句话解释了我为什么喜欢杨宪益的翻译。你要做的第一件事就是理顺它。每行包含 8 个字符。这首诗的每一行也包含八个字母。二是尾韵。前两句中的后缀“中中”和“中子”与鼻后元音ong押韵,属于中东韵。再次,它是轻松和压力。汉译中的灯光和重音的位置与原文有所不同,但这已经反映出来了。例如,第一句中“风雨风雨”和“古楼”之间的“目标”起到了明亮的基调。第二句中“盲”与“德”之间的“标”和“敲”与“钟”之间的“朱”也起到了轻声的作用。这或许是杨宪益的译文比原文更朗朗上口的主要原因。您可以用真实或想象的手指触摸古塔。作为一个实际参考,伦敦有许多古老的塔楼,但最著名的钟楼是小古崩(以前称为钟塔,现在称为伊莎贝尔塔)。大本钟俗称大本钟。它的原型建于13世纪。现在的这座建于1858年,仍然是20世纪初的事。如果这是一个虚拟引用,它可能只是“符号”的基础。 “处女”的本义是隐士,which指僧侣或隐士。在中国文化中,处女指的是道德高尚的隐士。北宋诗人林逋在杭州的墓碑上刻着“林和靖圣母墓”四个字。诗的前两句描写了一个“盲童贞女”在恶劣的环境下仍坚持工作并向大家报时的情况。这里的“失明”仅指失明,没有任何其他扩展的含义。只阅读中文译文而不阅读原文可能会导致不必要的误解。这真正的意思是,外部环境恶劣到了丙匹圣母盲目的地步。即使面对内忧外患的困难,他的高尚本性依然如故。一个顽强的人的形象跃然纸上。叶芝对“符号”或“符号”的理解在该页上也显而易见。第二节两句是:“无敌剑依然/属于流浪愚人”。原文:依然彻底毁灭剑刃/流浪愚者携带的图像。剑刃是剑锋的意思,毁灭是毁灭天地的意思。 “无敌剑”的翻译非常准确。携带的意思是携带。这两句话的意思是愚人有一把宝剑。剑应该属于战士和处女,而不应该落入愚人手中。这里,内珠投下阴影,牛粪里插着一朵花,善恶颠倒,没有善恶,没有自然的道理。如果剑是这个国家不虔诚的武器的象征怎么办?象征性地想一下就可以理解了。读者可能注意到了这两句话翻译中的轻重,以及结尾的押韵。第一句的最后一个字母是“shi”,第二句的最后一个字母是“zizi”。两者都与单元音 i 押韵。严格来说,它们属于不同的韵p艺术,但根据现代汉语发音习惯,应归为同韵。本节的两个“是”中,最后一个是直译,第一个是补译。两者相互共鸣,在一定程度上对这首诗的音乐结构做出了贡献。图片来源/unsplash 最后两句是“剑刃金丝缝/美人愚人相聚”。原文是“剑刃金丝缝/美人与愚人重叠”。叶子是用金线缝制的丝绸制成的,也用来装饰豆荚。这是正常的。 Lying down的意思是躺下或躺下,这个扩展为睡觉(躺下)的意思,使意思更加尖锐、明确。学位也得到了加强。美女和傻子睡在一起了。这是不正常的。翻译中的两个“等于”也有助于形成音韵和谐。本节进一步强化第二部分呈现善恶逆转。 “瞎眼处女”还在坚持,世界却越来越“不稳定”,各种不寻常、奇怪的事件不断发生(傻瓜持剑、傻瓜睡美人),让人兴奋不已。如果我们换个角度来理解,那么那些所谓的傻瓜才是真正的智者呢?失明的童女不仅是瞎眼的,而且在灵性上也是瞎眼的,那么她会变成什么样子呢?在这种情况下,傻瓜也可以是正义者,反英雄中的英雄。在这里,轻重音的放置也是合适的。尾韵严格来说不是押韵。 “未未”属灰韵,“水水”属微韵。从听觉上看,它们属于相似的韵律,而且非常相似。杨宪益在中译本中独创的尾韵与叶芝在原文中独创的尾韵相得益彰。并且都采用了韵律变化技术。当然,叶芝先生的原文有些严肃、沉重,而杨先生的译文则优雅而有趣,这是有区别的。我几乎忘记了《风雨飘摇》,因为我被杨的优雅和幽默所吸引。上一期作者校对/编辑:三科/张进,校对:沉璐/赵琳

推荐文章

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注